Expressões idiomáticas em islandês: o que você precisa saber

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também uma aventura fascinante. Entre as diversas curiosidades de um idioma estrangeiro, as expressões idiomáticas se destacam por enriquecer o vocabulário e ajudar a entender melhor a cultura do país. No caso do islandês, um idioma falado por pouco mais de 300 mil pessoas, as expressões idiomáticas podem parecer ainda mais intrigantes. Este artigo tem como objetivo apresentar algumas dessas expressões islandesas, explicando seu significado e contexto de uso, para que você possa se sentir mais confiante ao explorar a língua e a cultura da Islândia.

O que são expressões idiomáticas?

Antes de mergulharmos nas expressões idiomáticas islandesas, é importante entender o que são essas expressões. Uma expressão idiomática é um conjunto de palavras que, juntas, têm um significado específico diferente do significado literal das palavras que a compõem. Essas expressões são frequentemente usadas em conversas cotidianas e podem variar bastante de uma língua para outra, refletindo particularidades culturais e históricas.

Expressões idiomáticas islandesas populares

1. Að vera kominn í gröfina

Esta expressão traduzida literalmente significa “estar na cova”. No entanto, seu uso é mais figurativo e indica alguém que está muito doente ou extremamente cansado, quase como se estivesse “às portas da morte”. É uma forma dramática de descrever um estado de exaustão ou doença grave.

Exemplo:
“Ég er svo þreyttur, ég er kominn í gröfina.”
(Estou tão cansado, estou na cova.)

2. Að ganga á vegginn

Tradução literal: “andar contra a parede”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém encontra um obstáculo intransponível ou enfrenta uma dificuldade insuperável. Em português, pode-se comparar com “bater de frente com um muro”.

Exemplo:
“Hann reyndi að leysa verkefnið, en hann gekk á vegginn.”
(Ele tentou resolver a tarefa, mas bateu de frente com um muro.)

3. Að hafa eitthvað á hornum sér

Tradução literal: “ter algo nos chifres”. Esta expressão é utilizada para descrever alguém que está guardando rancor ou ressentimento em relação a outra pessoa. É como se a pessoa estivesse “armada” com chifres de ressentimento.

Exemplo:
“Hún hefur alltaf eitthvað á hornum sér.”
(Ela sempre guarda algum rancor.)

4. Að vera með allt á hreinu

Tradução literal: “ter tudo limpo”. Usada para descrever alguém que está bem organizado e tem tudo sob controle. Em português, uma expressão similar seria “ter tudo em ordem”.

Exemplo:
“Hann er með allt á hreinu fyrir ferðina.”
(Ele tem tudo em ordem para a viagem.)

5. Að draga fjöður yfir eitthvað

Tradução literal: “puxar uma pena sobre algo”. Esta expressão significa encobrir algo, especialmente um erro ou um problema. É semelhante a “varrer para debaixo do tapete”.

Exemplo:
“Þeir reyndu að draga fjöður yfir mistökin.”
(Eles tentaram varrer os erros para debaixo do tapete.)

6. Að vera á báðum áttum

Tradução literal: “estar em ambas as direções”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está indeciso ou sem saber que decisão tomar. Em português, uma expressão equivalente seria “estar em cima do muro”.

Exemplo:
“Hún er á báðum áttum með hvort hún eigi að taka starfið eða ekki.”
(Ela está em cima do muro sobre aceitar o trabalho ou não.)

7. Að kasta á glæ

Tradução literal: “jogar no brilho”. Esta expressão significa desperdiçar algo, especialmente tempo ou recursos. É semelhante a “jogar fora” em português.

Exemplo:
“Þú ættir ekki að kasta peningunum á glæ.”
(Você não deveria jogar seu dinheiro fora.)

8. Að verða vitlaus úr kæti

Tradução literal: “ficar louco de alegria”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está extremamente feliz ou empolgado. Em português, pode-se dizer “ficar radiante de alegria”.

Exemplo:
“Krakkarnir urðu vitlausir úr kæti þegar þau sáu gjafirnar.”
(As crianças ficaram radiantes de alegria quando viram os presentes.)

9. Að vera með hausinn í skýjunum

Tradução literal: “estar com a cabeça nas nuvens”. Esta expressão é bastante similar à expressão em português e é usada para descrever alguém que está distraído ou sonhando acordado.

Exemplo:
“Hann er alltaf með hausinn í skýjunum í tíma.”
(Ele está sempre com a cabeça nas nuvens na aula.)

10. Að taka e-n í bakaríið

Tradução literal: “levar alguém à padaria”. Esta expressão é usada de maneira figurativa para descrever uma situação em que alguém está sendo enganado ou levado a fazer algo contra a sua vontade, quase como “passar a perna em alguém”.

Exemplo:
“Hún tók hann í bakaríið með þessum samningi.”
(Ela passou a perna nele com esse contrato.)

O contexto cultural das expressões idiomáticas islandesas

Para entender melhor essas expressões, é útil conhecer um pouco sobre a cultura e a história da Islândia. A Islândia é uma nação insular situada no norte do Atlântico, conhecida por sua paisagem deslumbrante e sua rica herança cultural. Os islandeses valorizam muito suas tradições e sua língua, que permanece relativamente inalterada desde os tempos medievais.

A literatura islandesa, especialmente as sagas, desempenha um papel importante na preservação da língua e das expressões idiomáticas. Essas sagas, que são narrativas épicas de feitos heróicos, influenciam até hoje o vocabulário e as expressões idiomáticas utilizadas pelos islandeses. Além disso, a natureza isolada da Islândia e sua pequena população contribuíram para a preservação de uma língua única e expressiva.

Como aprender expressões idiomáticas islandesas

Aqui estão algumas dicas para aprender e usar expressões idiomáticas islandesas de maneira eficaz:

1. Leitura e escuta

Leia livros, jornais e revistas islandesas para encontrar expressões idiomáticas em contextos naturais. Ouvir música, assistir a filmes e programas de TV islandeses também pode ajudar a familiarizar-se com essas expressões.

2. Prática com nativos

Tente conversar com falantes nativos de islandês, seja pessoalmente ou por meio de aplicativos de troca de idiomas. Isso permitirá que você pratique o uso das expressões idiomáticas em situações reais.

3. Anote e revise

Mantenha um caderno ou um aplicativo de anotações onde você possa registrar novas expressões idiomáticas e seus significados. Revise regularmente para reforçar sua memória.

4. Use recursos online

Existem muitos recursos online, como dicionários de expressões idiomáticas e fóruns de aprendizagem de idiomas, que podem ajudar você a descobrir e entender novas expressões.

Conclusão

As expressões idiomáticas são uma parte vital de qualquer língua e oferecem uma visão fascinante da cultura e da mentalidade de um povo. Aprender e usar expressões idiomáticas islandesas não só enriquecerá seu vocabulário, mas também permitirá que você se conecte de maneira mais profunda com a língua e a cultura da Islândia. Então, não tenha medo de explorar esse aspecto intrigante do islandês e incorporar essas expressões em sua prática diária da língua. Feliz aprendizado!